1. Рассказ американского писателя Айба Мельхиора/Ib Melchior, который называется в оригинале “The Winner and New…” (1956, “Fantastic Universe”, July), перевел на польский язык под названием “Zwyciężca, a zarazem…/Победитель, и вместе с тем…” БАРТЛОМЕЙ ЗБОРСКИЙ/Bartłomiej Zborski. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Проводится вроде бы обычный, каких много, телевизионный конкурс. Но почему так нервничают его участники?..
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала. На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии его автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Somatoys» (1993, “Science Fiction Age”, March), перевела на польский язык под названием «Somanekiny/Соманекены» ИОАННА СКУРСКАЯ/Joanna Skórska. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Странное название, которое с английского переводится как «сомаигрушки». Ну да, игрушка (сексуальная) в рассказе есть – рабыня главного негодяя. Второй игрушкой можно счесть монаха, которого этот негодяй заставляет наблюдать за своими жуткими сексуальными играми. Но почему «сома»? Перевод названия на польский язык тоже удивляет. Допустим, негодяй играет с людьми как с куклами, подобиями людей, то есть манекенами. Но что значит приставка «со»? Однако текст интересный – как и в предыдущих рассказах, писатель умело использует красочный фантастический антураж для показа психологии героев, обуславливающей их поведение. И это уже пятое произведение Рея Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. “F” №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991, 7/1991).
Этот рассказ на русский язык не переводился. Карточка рассказа находится тут А почитать о писателе можно здесь
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» авторы писем делятся впечатлениями от увиденного в “Галерее”. Здесь же напечатаны несколько писем с предложениями книжно-журнального обмена.
2. Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Боксерские поединки запрещены. Между людьми. Но поединок человека с роботом разрешается. Так с кем же на самом деле дерется на ринге боксер-человек? С партнером-роботом или все же с самим собой?
Cо Стивеном Брайаном Байлером нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 5/1991). Среди материалов обзора этого журнального номера можно найти и кратенькую справку о писателе. Этот его рассказ на русский язык тоже не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ литовского писателя Эвальдаса Люткевичюса/Evaldas Liutkevičius, который называется в оригинале «Wiena ìƒ begałybes» (1982), перевела на польский язык под названием «Jedna z nieskończoności/Одна из бесконечности» ЭРИКА СТРАУКЕНЕ/Erika Straukiene (стр. 8-11). Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Одна из бесконечности – это планета, на которой живут странные пушистые существа. Люди охотятся на них, но лучше бы они этого не делали…
Об авторе рассказа известно сравнительно немного.
ЭВАЛЬДАС ЛЮТКЕВИЧЮС
Эвальдас Люткевичюс/Evaldas Liutkevičius (род. 1957) – литовский писатель НФ-рассказов, юрист.
Родился в г. Мариамполе. Окончил юридический факультет Вильнюсского университета. Работал прокурором. Дебютировал в НФ в 1982 году рассказом «Wiena ìƒ begałybes», напечатанным в литовском журнале «Наука и техника». На момент публикации перевода этого рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» имел на своем счету три рассказа. Все они были переведены на французский язык и опубликованы в журнале “Antares”.
4. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Blue Skin» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевела на польский язык под названием «Blękitna skóra/Голубая кожа» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-14). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. И это уже четвертое произведение Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991).
Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Синяя кожа” И. ТОЛОКОННИКОВ в 1995 году.
Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Loaves and Fishes» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Okt.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Chleb i ryby/Хлеб и рыбы» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести (стр. 15-16, 25-36). Ниже представлены несколько обложек книжных изданий повести.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий и испанский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Хлеба и рыбы» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989). Почитать о нем можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 93-я «посадка» (Lądowanie XCIII). Читатели оценивают журнал, советуют, как его улучшить. Здесь же размещен некролог умершего 20 сентября 1990 года писателя Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld (1920 – 1990).
2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Bludišté» (1987, ”Sedmička pionýru”, 24; 1990, ант. «Loty zakázanou rychlosti»; 1997, 2015, авт. сб. «Buh S.R.O.»), перевела на польский язык под адекватным названием «Labirynt/Лабиринт» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplińska. Иллюстрации МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Космические мусорщики натыкаются на некий артефакт, в который легко войти, но из которого очень трудно выйти. Особенно когда они обнаруживают, что бродят по этому лабиринту не в одиночку…
Постоянные читатели журнала уже встречались с другими рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге (ну или по тэгу "Ондржей Нефф") можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык указанный рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет.
3. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «The Flash Tinker And The Loneliest Man» (1987, “Amazing Stories”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Druciarz Ciał i najsamotniejszy człowiek na świecie/Телодел и самый одинокий на свете человек» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz. Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Читатели «Фантастыки» уже встречали другой рассказ писателя на страницах журнала (см. № 7/1990). На русский язык ни тот, ни этот рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется пятый (завершающий) фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 88-я «посадка» (Lądowanie LXXXVIII). Читатели напоминают, что грядет 100-й номер журнала и предлагают варианты формирования его содержания.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Precious Artifact» (1964, ”Galaxy Magazine SF”, Okt.; 1980, авт. сб. «The Golden Man»), перевел на польский язык под названием «Majstersztyk/Шедевр» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунки (3) МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński.
Это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. №№ 2/1983 и 9/1987). Рассказ переводился также на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бесценное сокровище» В. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рэя Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Steel Dogs» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1994, ант. «The Best From Fantazy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology»), перевел на польский язык под адекватным названием «Stalowe psy/Стальные собаки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунки ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
Ранее произведения Р. Олдриджа в журнале не печатались. На русский язык рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Коротенькую юмореску чешской писательницы Павлы Секировой/Pavla Sekýrova (оригинальный источник не указан) перевел на польский язык под названием «Wielkie pranie/Большая стирка» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Информации о Секировой у меня пока нет.
5. Повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, которая называется в оригинале «Seven American Nights» (1978, ант.”Orbit 20”; 1980, авт. сб. “The Island of Dr. Death and Other Stories and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Siedem amerykańskich nocy/Семь американских ночей» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Повесть переводилась на голландский, французский, немецкий языки, на русский язык она не переводилась. Почитать о писателе можно здесь Карточка повести находится тут